Entrevista

Otros

Entrevista Manuel Tejera Machín

Temáticas
Etiquetas
Datos relevantes
Teguise

Municipio

25/06/2014

Fecha

Descripción

Entrevista Manuel Tejera Machín

Transcripción

TRANSCRIPCIÓN de Surcando la memoria 62

ENTREVISTA A MANUEL TEJERA MACHÍN

TAO - 2014

 

Fecha de la entrevista: 25/06/2014

Entrevista a Manuel Tejera Machín (77 años), vecino de Tao, recomendado por Casimiro Hernández. Habíamos ido a su encuentro en la casa donde tiene los animales unos días antes, y habíamos quedado con él para este día. Cuando llegamos, se quita el mono de trabajo azul que llevaba puesto. Debajo lleva pantalones vaqueros y una camisa de rayas de colores, con alguna mancha, pero no muy usada. Había entendido que íbamos a ir por el Jable.

La grabación tiene lugar en la casa en ruinas donde tiene animales (3 cabras, un perro, y el cochino negro de un familiar). Es la casa donde se crió, pero ya no hay ser humano que viva aquí. Nos sentamos en unos sillones de eskay sucios. Moíses elige la sillita de colegio que tiene en el patio de la casa. Colocamos los asientos en la primera habitación que encuentra uno tras entrar por el patio: a la derecha, un montón de sacos de millo vacíos, en el fondo una mesa cumplida sobre la cual hay cantidad de migas de pan, herramientas desordenadas y un caldero con leche de cabra. Una destiladera cambada también ocupa el fondo de la habitación. La casa tiene otra habitación a la izquierda, en la que se ven muebles viejos. Las paredes son mohosas en las esquinas con los techos. El número de móvil del veterinario se encuentra apuntado en una de las paredes, a lápiz. Al salir, a la derecha del marco de la puerta, cuelga un freno, para destetar a los baifos.

 

MTM = Manuel          MT = Moisés         JC = Julie 

NSO = no se oye (se indica el intervalo afectado si éste supera los 2 segundos, alguna propuesta de palabra o del contenido afectado)

Entre corchetes y en cursiva se dan indicaciones diversas en relación con el desarrollo de la entrevista: gestos, silencios, risas, fallos de grabación, etc.

Una barra / indica que el locutor se interrumpe bruscamente y cambia de estrategia.

    

[00:00:00]

JC: Ya está… Esto después no sale en ningún la’o, ¿vale? Sino que nosotros, le hablamos, y después nosotros, trabajando, lo que hacemos es escribir… todo lo que usted ha dicho.

MT: Y…

JC: Y entonces eso ya pa nosotros, son muchas informaciones… e… y nos sirve para… pues para conocer mejor El Jable conocer mejor cómo se trabajaba. ¿Vale?

MT: Voy a hacer unas preguntas personales: si usted quiere contesta, sino, po… ¿El nombre y apellidos?

MTM: Manuel Tejera Machín.

MT: Manuel…

MTM: Tejera Machín.

MT: ¿Tejera?

JC: ¡Tejera!

MTM: Tejera.

MT: Sí. Manuel Tejera…

MTM: ¡Machín! [JC sonríe]

MT: ¿Dónde nació? ¿Aquí en Tao?

MTM: Yo creo que sí. [JC se ríe]

MT: ¿No sabe? [Risas]

MTM: ¿Dónde iba a nacer?

MT: Por aquí.

MTM: ¿Dónde iba a nacer? En tao. [MT se ríe]

MT: Vive en Tao también.

MTM: En Tao.

MT: Y… ¿Ha vivido en El Jable?

MTM: Pues iba a trabajar en El Jable. 

MT: En El Jable.

MTM: En El Jable. Como todos los del del del del tiempo mío, antes todos en El Jable. [JC: m]

MT: Allí en la casa esta de… de…

MTM: No no. Aquí en… abajo en… en el campo, en El Jable, en el en el… Por donde tenemos nosotros… … Po… los otros no… antes no no éramos más que pa dir al Jable. E… Eso también te… díamos al Jable… to los días [Silencio 2 seg.]

JC: m.

MTM: Porque el campo nuestro es El Jable. [Silencio 3 seg.]

JC: Todas las tieras / tierras eran de jable o…

MTM: To… A… en ese entonces, casi todas eran de jable, y… por aquí, de polvillo. [JC: m] Porque… [JC: Ah.] de arena había poca. [JC: Okey] E… … lo que había de arena eran de las cuevas esas, el rofe ese [JC: mm]. Pero ya eso [Se mueve la grabadora – NSO].

JC: Sí. La arena vino después ¿no?

MTM: Vino… m… m… más tarde. La arena de la Geria y to eso vino más tarde. Pero antes na más que polvillo. Polvillo.

MT: Polvillo… ¿Qué le dicen el polvillo? ¿El jable…?

MTM: E… no…

MT: ¿Tierra bermeja d’esa?

MTM: N… no bermeja… … [MT: Sí sí…] canelosa… Polvillo… Igual igual que… que en la hoya esa… [Señalando fuera]

MT: Sí sí.

MTM: Eso ahí.

MT: Sí, eso del aljibe. ¿Qué edad tiene?

MTM: ¿Yo? 77.

MT: 77. [Silencio 4 seg.] Eh… ¿Nombre de los padres?

MTM: [NSO] Emilio Tejera Betancor.

JC: ¿Emilio?

MTM: Emilio.

MT: Y… ¿Él de la madre?

MTM: Él de mi madre… María Machín… … ¡Chacho! ¿Y el otro de ella cómo era? [JC sonríe] Ya la jodimos. Yo es que también era chinijo cuando aquello… [JC: Claro] De León, o… algo. Yo no sé aquello yo…

MT: Si se acuerda [MTM: Sí sí] a lo largo de… de la entrevista se lo… lo dice y ya está… y ya se lo… ¿No tiene hijos?

MTM: ¿Quién? ¿Yo?

MT: Sí.

MTM: Ni tengo hijos ni tengo mujer. 

JC: ¿Nunca se… casó?

MTM: No…

JC: Okey.

MT: Y nació… ¿Sus padres nacieron aquí también en Tao?

MTM: Mi padre es de Tiagua.

MT: De Tiagua.

JC: Ahhh…

MTM: Y… mi madre sí era de aquí de Tao. [Silencio 5 seg.]

MT: Vale… ¿Sabe leer y escribir?

MTM: No…

MT: Si me puede contestar, si quiere…

MTM: No no.

MT: No sabe. Eh… ¿Le preguntamos sobre los caminos o directamente de lo otro…?

JC: ¡Sí! Le preguntamos los caminos. Mismos. Vale.

MT: ¿Conoce… los caminos de aquí del Jable? ¿Cuántos conoce? Los caminos que atravesaban…

MTM: Pues yo te conozco: el camino e… e… ese. Mira, allí arriba en el Lomo hay uno [señalando fuera] Arriba.

JC: Sí…

MTM: E… Este…

MT: ¿Cómo le dicen? Perdón ¿cómo le dicen?

MTM: E… Por ahí le dicen el Lomo San Andrés.

JC: Ah ah.

MTM: Eso es por… Eso por arriba. Y este del que… por donde tú viniste, el de p’allí p’abajo, que es lo que va desde… La Villa…

MT: Vine de arriba, yo venía de Soo.

MTM: Va directo a La Villa.

MT: Sí. 

JC: Si seguimos, ¿vamos a La Villa?

MTM: Exactamente. Y después está el camino Tiagua… [JC: mm]

MT: ¿Cómo le dicen a este? El camino de… este…

MTM: Este no sé yo cómo le dicen…

JC: ¿El que va a La Villa?...

MTM: El camino La Villa. [JC: m]

MT: El camino La Villa.

MTM: El camino que… que va de Tao a La Villa. Y después está el camino de Tiagua.

MT: Que Tiagua… ¿Que va de… de Tao a Tiagua?

MTM: De Tiagua a La Villa.

MT: De Tiagua a La Villa.

MTM: Y después está el de Muñique que va de…

MT: El de Las Cruces.

MTM: E… e… Exactamente: el de Las Cruces es el de Tiagua. Y después el otro de atrás, el de Muñique. Que va a empatar arriba. E… esos no llegan a Tiagua / a La Villa más que uno solo. Porque al subir el de la carretera de de de La Caleta [JC: m], en aquel morro, ya empata el de Tiagua con el de Muñique. [00:05:00] [JC: Okey] Y ya no sigue pa La Villa más que uno solo.  

JC: … más que uno solo…

MTM: Y ‘pués está el de Soo. Que sale p… pa… por las mismas Cruces…

MT: ¿Sí?

MTM: Sale el de Soo.

JC: Sí: llega a Las Cruces y después de Las Cruces puede ir a Soo.

MTM: E… Exactamente. Y que va… este camino tira d… directamente pa… pa lantre.

MT: Y ¿pa ir de Soo a La Villa?               

MTM: ¿De Soo a La Villa? N… n… n… Pa ir de Soo a La Villa hay o… o… otro otra vere’a. Otra vere’a que que… que… como antes no habían coches han hecho el camino por… ¡To esos caminos no pasaban coches ninguno! [JC: m] Más que burros y… y… camellos. A ver… Y ‘espués, de… de… de Soo a La Villa había una vere’a, uno… una serventía, un camino de… también de… de jable. Qu’eso venían caminando o… caminando o en burros los que dían pa La Villa.

MT: ¿Cómo se llama el camino ese?

MTM: Eso no sé yo: el camino ese no sé yo cómo aquello… ese camino / esa vere’a no sé yo cómo… cóm…

JC: Y ese camino, la parte… para subir a Soo… O sea desde Soo a… para subir a La Villa ¿sabe que se llega… pues el último repecho es así un poco… hay un camino un poco más empina’o que otro, ¿no?

MTM: Sí.

JC: Y había… dos… dos… dos caminos.

MTM: Había dos. Y… y ahora sí hay, porque han… abrieron… donde está la casa amarilla aquella que yo dije ayer [JC: mm]… Más lejos está… a cuántas de… de Famara.

MT: Famara. 

MTM: Ya hicieron un camino.

JC: ¿Carretera?

MTM: … Sí: ya pasan coches y camiones y aquello… que va a coger la carretera de La Caleta. [MT: m]

JC: Sí sí sí sí sí sí sí.

MTM: ¿Sabes? Que va a coger la carretera La Caleta.

MT: Nosotros nos interesan los viejos, los antiguos… Este es nuevito ¿no?

MTM: Ese ese… ese… Ese es nuevo, es nuevo. Eso no…

MT: Y de… ¿los preparaban? Los caminos, los prepararan o… / los preparaban o…

MTM: ¿Antes? [MT: Sí… Bueno…] Bah an… an… antes… este mismo camino que va de… de… de Tao pa La Villa, era pa gana’o… e… e…

MT: El mismo gana’o.

MTM: El gana’o… que había en el pueblo. Este ya… el pastor iba… lo… lo tiraba pa ese volcán… An… antes no no no aquello. P… p… cargabas tú batata allí bajo en… en en en en El Jable, donde está todo aquello, lo de Las Cruces, por ahí [MT: Sí – JC: m], entre el camino de Muñique y… y Las Cruces… Y ¿tú sabes dónde se ponían? Le decimos “La Curva”. En La Curva. Y la Curva es… antes de llegar al complejo [JC: mm]. ¿Sabes? E… donde está…

MT: ¿Dónde está la rotonda? ¿Antes?… [Silencio 3 seg.]

MTM: Diendo de… de… de… de La Villa pa… o de Mozaga, o de Mozaga pa pa pa pa La Villa [JC: mm – MT: Sí] ¿no hay una curva antes de llegar al complejo?

MT: Sí.

MTM: ¿Que es el camino de Soo?

MT: Sí.

MTM: Pues allí… allí se ponía la batata to’a. Allí se ponía la batata.

JC: Okey.

MTM: Cuan… a veces claro, por… p… cuando uno no… No entraban camiones a… a… a coger los frutos. [JC: m] ¿Sabe?

JC: Claro, se metían en el Jable, [MTM: Exactamente. No…] llegaban hasta la orilla la carretera para…

MTM: Exactamente.

MT: Y ¿quién los usaba? ¿La gente pa ir de un pueblo a otro, pa…?

MTM: ¿Eh? 

MT: ¿Quién los usaba? ¿La gente pa ir de un pueblo a otro?

JC: Los caminos.

MTM: ¡Los caminos!

JC: Sí, pero ¿quiénes los…? ¿Quiénes usaban los caminos?

MTM: Pues los los… l… l … …

JC: ¿Todos?

MTM: Todos. Todos. Antes se caminaba con burros y aquellos, por’ antes… díamos a… pal Jable pa… pa… el…

MT: ¿En qué animales? ¿Burro o camello?

MTM: Po aquí e… l… le… los animales eran… los coches eran los camellos y los burros [JC se ríe]. Cuando se trabajaba el campo.

MT: En El Jable ¿trabajaron más con camellos que con burros?

MTM: E… Sí sí sí sí. Sí sí… con burro… casi todos… montón de gente tenía burro, pero casi todo el trabajo eran… … de los camellos [MT: Los camellos]. Los camellos. [Silencio 4 seg.]

MT: Se usaba más… Los caminos que cruzan ¿se usaban más en una época del año… o? [NSO]

MTM: Eh… ta… ta ta…. E… Eso… eso eso era fijo, porque antes antes antes tol el mundo, to Dios… d… dían pal campo. No… no es como hoy. Hombres y mujeres y todos… e… todos… todos en… en el campo. Todos.

MT: Y cuando había tormenta jable allí, en e…

MTM: ¿Cuando era el viento? [Silencio 2 seg.]

MT: A resguardarse.

MTM: Cuando cuando había viento, si estabas con el ara’o, tenías que… subirte pa… una peña pa poder [NSO: ¿caminar?]. Porque… antes corría mucho viento. Y mucho jable.

JC: Mucho jable.

MTM: ¿Tú no ves que estaba to’o roto? [JC: m] To… To roto. Eso e… e… e… Se juntaban meanos de… de… de… [NSO] de jable. ¡Boh! [00:10:00] De la altura de de de de de de un camión.

MT: ¿Ahora corre tanto como antes?

MTM: ¿Ahora? Ahora no te corre porque… porque… está to manchón. ¿Cómo te corre si está to manchón? [JC sonríe]

MT: No se…

MTM: Ahora aras un pizco lo que quieras que está ahoyado / a… roto, … y y… y y y y y… nnn y la polvacera con el viento… da mie’o. ¿Si estuviera roto? ¿Todo? Vuelan hasta las piedras.

MT: ¿Roto se refiere a planta’o, a…

MTM: A… nnn…

JC: A roturado.

MT: ¿A?

JC: A roturado.

MT: Ah… roturado, ah…

MTM: [Silencio 4 seg.] Qué sé… un… roto…

JC: Trabaja’o…

MTM: Trabaja’o. Un trabaja’o. Nnn… no como ahora que está todo manchón.

MT: Y ¿los meanos esos se formaban mucho antes?... Grandes…

MTM: ¿De alto dices tú? Casi del alto d’eso. ¿Crees tú que que es broma?

MT: Sí.

JC: m.  

MTM: Yo llegué a ver… meanos de jable… Pero esos nnn… no como… … casi como media montaña… ¡Hombre! Casi como medio montaña no… aquello, pero meanos… e… hechos como una pelota, … estaban formando una caldera, una caldera, una caldera [JC: ahhh]…

MT: ¿En luna?

MTM: Sí sí sí.

MT: En luna.

JC: Ahhh…

MTM: Qué venían ¡de… de Famara!

JC: Claro.

MTM: De Famara… Y se venían hasta… a des’parecer al llegar aquí al camino Muñique… a… al camino Muñique.

JC: ¡Chós!

MTM: Arriba.

JC: Iban avanzando…

MTM: Avanzando, avanzando, avanzando… ¿Ayer estuvieron ustedes con Casimiro a dónde?

JC: Eh… no estuvimos sino hablando con él… que nos juntamos…

MTM: ¿En dónde? ¿En dónde? ¿En dónde?

JC: En La Villa.

MTM: ¿En La Villa?

JC: mm.

MTM: Ah, yo me creí que era aquí en El Jable. [JC sonríe] De la carretera que va a La Villa [JC: Sí]... en un [NSO] dónde están… dónde está la carretera La Caleta [JC: Sí], por allí pa… por allí pa ‘lante [JC: mm], venían los meanos. Na… nn… nacieran en la caldera aquella…

MT. ¿Caminaban? ¿Caminaban?

MTM: Sí sí… Y… y… Y llegaban a… a… a… des’parcerse entre el camino Muñique y el camino Tiagua.

JC: Y… ¿cuánto tiempo tardaba en hacer tol recorrido, el meano? O sea cuántos…

MTM: ¡Bah! Según el… el viento. Asegún el viento a…a… a… El día que no había… e… viento, pues estaba el jable quieto aquí [JC: Claro.]. Pero, cuando… cuando había viento, v’ías… v’ías aquello moliendo moliendo moliendo moliendo moliendo y camina… de de… de Famara. De Famara: de al lado de Famara. Sí señora.

JC: Y ¿había alguna manera, cuando venía un meano así avanzando, de que no… pasara por la tierra de uno?

MTM: Si… a’os a ver: ¿Y quién lo paraba?

JC: ¿m?

MTM: ¿Quién lo paraba?

JC: No sé… Si había alguna técnica…

MTM: ¡Qué no hombre! … u… El meano caminaba por donde le daba la gana. Por donde lo mandaba el viento.

JC: Y qué… ¿Cómo dejaba aquello después?

MTM: Pues… … Si estaba plantado…

JC: [NSO] ¿no?

MTM: … del… e… terminaba con todo.

JC: Ya no… Ya no había manera de…

MTM: Nada. Nada.

JC: … de que eso saliera, ¿no?

MTM: ¡Qué va! Y… [NSO: al lado, al lado porque se subía la pared por por por roque]

MT: Y el volcán que hay / la parte del volcán esa, el volcán que viene de Timanfaya… ¿Sabe que corre la lava p’allí abajo, no?

MTM: Sí.

MT: ¿Cómo le dicen ustedes?

MTM: ¡Volcán!

MT: ¿Usted ha escuchado algún cuento de antes… que le decían… que qué había allí antes? Del volcán. [Silencio 2 seg.] ¿No?

MTM: No. [Silencio 3 seg.]

MT: Vale.

JC: Y pero… Por el la… Por el volcán pasaba el camino de… de Soo a La Villa ¿no?

MTM: Eh… El camino de Soo… de… de… ¿De Soo… a… a… a… [JC: A La Villa] a La Villa? Cruzaba.

JC: ¿Tenía que cruzar por allí, no?

MTM: ¡Uy! La barrera esa que yo digo, lo cruzaba.

JC: Okey.

MT: En mita… el el el… el camino.

MTM: El camino que va… pa Soo. Porque el volcán… el volcán ese va a tener cerca la mar.

JC: mm. Sí sí sí.

MTM: Y… y… tiene que cruzar de Soo pa el… pa ir pa La Villa.

JC: El largo…

MTM: … Tú… tiene que pasar el largo como… o… la serventía que a… a… había antes por allí. [JC: mm] Que cruzaba el volcán.

JC: Y… ¿estaba marcado allí el camino o pasaban un poco más pa un lado, un poco más pal otro… indife / sea…?

MTM: No, aquello marcamos no… aquello. Yo ya… Yo creo que eso no se veía pa mi gusto.

JC: Ah ¿no se veía?

MT: ¿Se acuerda? ¿Se acuerda? Si lo ve ¿se acuerda de los lindes del camino?

MTM: Si… Si lo si… Si voy allí hoy, sí me acuerdo. Pero… aquello. Aunque hace muchos años ya que no… no transito por ahí. Pero eso es… ya dispué, eso se… se des’pareció, como ya han abierto esa misma… esa misma aquello, ya no va nadie caminando, n… n… n… eso se olvidó. Y y y… y dispué bajaba otra otra aquello de La Villa… pa unos señores que tenían otra vere’a, había otra vere’a, pa unos terrenos que… que están de… Que tenían de… de Las Laderas pa lantre ¿Sabes? [00:15:00] De Las Laderas pa lantre. [JC: mm] Pero puedo… Eso ya… la gente se ha muerto, los terrenos esos ya están de manchón, [JC: Ya] y la que no está manchón, ya tiene su furgones, ya entran por por… por la carretera de La Caleta… [JC: Claro.] Y… y esas vere’as to’as se… se han perdi’o.

JC: Se han desper… se han perdi’o. [MTM: Claro] Y… Iba a preguntar, pero… qué… e… [MT se ríe]… No me acuerdo. Nada. Sigue sigue. Ahora…

MT: ¿Qué plantaban en El Jable?

MTM: Ah. ¿En El Jable? Batata.

MT: Batata.

MTM: Batata. Bueno: en El Jable se plantaba casi de to’o. Porque e… se plantaba batata, garbanzos… en El Jable se plantaban muchos garbanzos.

MT: ¿Garbanzos tenían en El Jable?

MTM: En El Jable, sí. Los daba buenos. Pero claro… e… después eso se dejó, porque ya la gente ya… [NSO] nada, más tarde. Po ya lo plantaban un pizco de de de garbanzos, el lado, lo plantaba aquí en a… en la arena. Y luego que en El Jable, ya de último había que que que guardarlos / cuidarlos porque los cuervos se los comían [JC: mm]. Ah, pero los los los… los garbanzos es…

MT: ¿Calabaza? ¿Sandía?...

MTM: Calabaza, sandía y… y…

MT: ¿Tomate?

MTM: Y tomate también. Tomate es él que quiera más que… Se plantaba poco.

MT: ¿Poco?

MTM: Poco, pues nos… Aquí el… nosotros aquí no estamos dedica’os a… a… a los tomates.

JC: Al tomate.

MT: ¿Cereales?

MTM: Eh… ¿Cuálos? ¿Cereales?

MT: Cereales. Trigo, cebada…

JC: Trigo…

MTM: Mmm… Lo más que se… de… En El Jable, lo más que se… plantaba es el centeno.

MT: Centeno.

MTM: Centeno.

MT: ¿Usted llegó a plantar centeno?

MTM: Sí. Sí. Pero plantaba pa… pa abrigar. Pa abrigar, en la orilla… 

JC: Pa abrigar.

MT: ¿Pa abrigar solo?

MTM: Pa abrigar. Porque el trigo también es aquello. El trigo se plantaba poco en El Jable. El trigo se daba menos aquello. Se plantaba un pizco, ¿sabes? Un cacho. Pero sobre todo en el… … centeno. Centeno.

MT: Ah, pa cultivar…

MTM: O… la… … Pa abrigar lo que tú ahoyabas. [JC: m] Co… como no no había aulagas [JC: Claro]... Todo… antes to… to… to estaba roto, pues no había ni una aulaga. Hoy sí hay aulagas. Pero… La hay. Pero ya seca porque como no llovió, e… e… está to seco. Y y y y y… Porque está to manchón. ¿Pero antes? Antes na’a. Antes… antes pa ver una aulaga, había que…

MT: ¿No había aulagas?                    

MTM: ¿Eh?

MT: ¿No había aulagas en El Jable?

MTM: ¡Qué va! ¿No ves que estaba to’o roto?

JC: Entonces para hacer los… para proteger, para azocar, [MTM: El…] para bardar, ¿qué se cogía?

MTM: El… el mismo centeno eso.

JC: El mismo centeno…

MTM: El centeno. E… Se arrancaba [JC: mm], se segaba, de una altura asina [gesto de la mano]…

JC: m.

MTM: Y ‘spués se abría un surco. Y se iba tendiendo, tendiendo, tendiendo en la… tendi’ito.

JC: Pa que quedará con una alturita…

MTM: Y… después se arrimaba la tierra… el jable en el… en el tronco. Y ‘spués con un palito, con un palito se enderechaba y y… y uno enderechándolo y otro arrimando el jable.

JC: mhhh…

MT: Y ¿para qué servía el bardo? ¿Pa qué servía?

MTM: Pa zoco la batatera. Pa abrigo.

MT: Pa abrigo.

MTM: ¡Claro!

MT: Y después… ¿Lo arrancaban?

MTM: … Cuando te… cogías la batata lo arrancabas.

MT: La arrancaban.

MTM: Y ya te serv/ pa… pa plantarla pa pa… otro año ¿sabes?

MT: Ah, la dejaban…

MTM: e… Tenías cuidado con él y te duraba dos o tres años. ¿Sabes?

JC: Pero duraba dos o tres años el… el bardo, o sea la…

MTM: El bardo, cuando terminabas de coger la batata, [JC: Sí] lo arrancabas. [JC: Sí] O antes de cogerla. [JC: Vale] Y lo hacías un montoncito, un un un aquello, pa que… y le ponías un plástico por encimba pa que… cuando lloviera que no se mojara. [JC: Okey] Por por porque sino le entraba el el agua por allí, [JC: m] se pudría y… y…

MT: ¿Lo volvían a utilizar después… a la otra…?

MTM: Exactamente. Hasta que sirviera.

MT: Hasta que se perdiera.

MTM: Hasta que… Hasta que sirviera.

JC: Okey.

MT: ¿Sabes?

JC: Y ¿las tierras… o sea… se plantaba todo / Un año se ahoyaba por ejemplo y al año siguiente ¿ya no se plantaba? ¿Ya no se cultivaba esa tierra? O…

MTM: E… e… A… Al tercer año. Se plantaba el tercer año.

JC: m.

MTM: ¿Sabes? To los años…

JC: O sea: dos años sin nada…

MTM: To los años plantabas… o… tú plantabas una este año y… y… y la la la que tenía así era plantada ahora  pal año [JC: mm]. Y… ‘spués, la que ahoyas este año, hasta dos años la… la volvías a plantar otra vez.

JC: Vale.

MTM: ¿Sabes? No to los años.

JC: m.

MT: Y entonces ¿descansaba una?

MTM: Exactamente.

MT: Descansaba una.

MTM: Descansaba uno. [JC: m]

MT: ¿Cómo se le dice? Qué… las tiras esas de los bardos, ¿cómo se le dice? ¿Tienen algún nombre? ¿Melgas?

JC: ¿Las melgas?

MTM: ¡La melga!

JC: ¿Qué diferencia entre la melga y el bardo?

MTM: Igual.

JC: Es igual.

MT: ¿Las melgas son las tiras?

MTM: Y la melga… de de de la melga pa pa un… [00:20:00] p’abrigo… P’abrigo.

JC: m. También.

MTM: P’abrigo también. Y después cuan… antes de volver a tapar, ya que no… el viento ya no le hace daño a la batatera, [JC: mm] lo arrancas. Arrancas la melga esa, [JC: mm] y lo… y lo ciegas… O la ciegas o… o… o lo ciegas o… O lo ciegas antes de arrancarlas.

JC: Sí.

MTM: Lo dejas allí. Y ‘spués si te parece lo lo lo… lo arrancas [JC: mm]. Y lo haces un… un montoncito también pa pa pa otro año.

MT: Pero lo que llaman ustedes “melga” es la tira de… centeno plantada.

MTM: Exactamente.

MT: Si es seco no le dicen “melga”.

MTM: Si es seco es un bardo.

JC: Es un bardo.

MT: Bardo. Vale.

JC: Si es… si lo ciega y lo replanta es bardo…

MTM: Exacta… exactamente.

JC: [NSO] Vale. Eso es lo que queríamos… aclarar.

MT: Y allí en las laderas estas… en Las Laderas, hay allí… como muros abandona’os. En terrazas así [gesto de la mano]. ¿Sabe Las Laderas? Toda esta tira del Morro el Hueso hasta… hasta allí.

JC: En Famara.

MT: Hay como unos muritos de piedra allí abandona’os. Allí ¿se plantaba aquello?... … Como unas terrazas.

MTM: En en en en en en… ¿En El Jable?

MT: No, en El Jable no. Estamos hablando de… de Las Laderas. En Las Laderas…

MTM: Sí…

MT: Las laderas de la montaña, de… del morro este.

MTM: Sí sí sí.

MT: Hay unas… como unos muros de piedra. Como en terrazas así. [Silencio 3 seg.] No se ha quedado.

MTM: Y y y…

JC: Cuando uno va… Cuando uno va de Soo a Teguise, antes de… antes de… subir pa La Villa, antes de meterse en esta cuesta y ya no es jable, porque claro, ya es subiendo. Y en esas laderas ¿no recuerda que había así como unos muros de piedra? ¿Unas terrazas?

MTM: Eso… Porque por allí había…

MT: Unas terrazas escalona’as así… [JC: mm]

MTM: Pero… ¿saben?… porque allí… por allí pasaba una tubería.

JC: También. También. Sí, pasa la tubería de Famara, ¿no?

MTM: La tubería de Famara.

MT: Allí se plantaba: eran como unas terrazas así escalona’as. [Silencio 2 seg.] Como si fuera un escalón. Un escalón pero…

MTM: ¿Gavias?

MT: Gavias.

MTM: Gavias.

MT: Gavias ¿le dicen “gavias”?

JC: Le dicen “gavias”. Lo llaman “gavias”.

MT: ¿Le dicen “gavias”?

MTM: Sí…

MT: Eso, eso… Y ¿qué se plantaba allí?

MTM: Po… po… po… Ceba’a… ceba’a o… o… o lo que tú le echaras. [JC: m] Lo que tú le echaras.

MT: Y ¿llegó a plantar a… / O ¿vio plantar… allí?

MTM: Yo… Yo no… no aquello pues yo por allí… transitaba poco.

JC: Poco.

MTM: Transitaba poco. Pero… eso era pa… p’aquello porque yo cuando más transité yo eso por ahí fue con uno… Fui pa La Villa que… que el viejo no… [JC: m] cuando la escasez del agua, que díamos a buscar agua en Famara. A Las Laderas.

JC: A Las Laderas.

MTM: A Las Laderas que era de… que era agua de Famara.

JC: mm.

MTM: ¿Sabe? Que era a… agua de la playa. E… sa… sala’a.

JC: Que estaba en un… que era co… como un tanque que había allí o…

MTM: E… lo que había era un pozo.

JC: Un pozo.

MTM: Allí en Las Laderas había un pozo.

JC: Okey.

MTM: Y saca… e… de… A esa… Claro, o sea: ¡dieron con agua porque dieron con el mar!

JC: Claro [se ríe].

MTM: Y aquello. Y ‘spués abrieron la galería, n… atrás atrás en… en en en… en el Rincón de la Paja.

JC: Sí.

MTM: Ya sabes. Yo llegué a entrar allí dentro. Un cacho. Lejos. Más que de aquí a la carretera’quella p’allá. Llegué a entrar.

JC: Caminando la galería to ese tramo.

MTM: Sí sí sí. [JC: ¡Ay mi madre!] Yo y otro. Digo: ¡Chacho! Y… tenía po… po… pero esa era agua más dulce [JC: m]. Esa si estaba de… del risco.

JC: Claro, pero la del… la de…

MTM: La de Famara…

MT: La de Famara es salobre.

MTM: La la la… ¡Sala’a!

MT: Ya. Sala’a. ¿Y se la bebían?

MTM: Hombre p… … y ¿si si si… si no había otra?

MT: No había otra.

JC: Es la que bebía, ¿no?

MTM. No había otra. Los los los los camellos de… de Soo, de Muñique, hasta de de de… del Cuchillo… a… a…

MT: Iban allí.

MTM: A… a buscar dos barricas de agua.

MT: No había otra.

MTM: Y aquello. ¡Oh! ¡Fíjate tú si era sala’a! que… que… que… plantamos batateras, y le echamos agua, agua d’esa. Y no salían.

MT: No pegaban.

MTM: Pegaba sí, pero se quedaba chinijito aquello allí. [JC: mm] Y a ver y… y y y… se perdía. Agua sala’a ¡hombre! Agua sala’a.

MT: De aquella parte entonces ¿la llegó a plantar? / ¿la llegó usted a ver planta’a? ¿Esa zona de Las Laderas?

MTM: Sí.

MT: ¿Qué plantaban allí entonces?

MTM: Po… po… plantaban… también planta… allí [NSO] le plantaban también algún saquito de millo. [JC: aha] O po… de millo. O… arvejas.

MT: ¿Arvejas también?

MTM: Sí. Lo llegué yo a ver planta’o allí en la ladera. Y aquello. Y… lo que no eran… mucho de jable, ¿sabes? Aquello. [JC: m. Claro.] Y… lo que daba el campo: un pizco d’eso, otro pizco de de de…

MT: … de lo que había.

MTM: … de lo que había…

JC: Un poco de todo.

MTM: Y… batateras también llegaron a… a… a…

JC: ¿Ah sí? ¿En las gavias esas?

MTM: Sí. [00:25:00]

MT: ¿Cereales también? ¿Cereales? Centeno y eso.

MTM: Y también. De todo lo…

MT: Todo lo que había…

MTM: Cosas de… del de… [Pasa un gato] Es un gatito… Un gatito que tengo allí. Cosas de ese tiempo: cosas de campo… eran to’as…

MT: Lo que se diera.

MTM: Lo que se diera. Porque ho… aquí aquí no… no es igual que hoy. [JC: m] A ver: si tú querías comer, tenías que… m… que plantar de algo. ¿Sabes? Porque ho hoy es distinto. Porque hay granos de to’as clases. [JC: m] Hay granos de to’as clases. No… Y a parte d’eso creo que no te venían… no te venían tampoco co como te vienen hoy. El… Los granos. [JC: m] A ver… a … los granos eran lo… los que tú…

JC: Los que cosechaba… del anterior.

MTM: Exactamente. Sí, era, exactamente.

JC: Y… ¿El millo en El Jable no se daba verdad?

MTM: El millo en El Jable también se daba.

JC: ¿Sí?

MTM: Sí. SÍ SÍ. El millo en El Jable también se daba. Pues yo llegué a ver millo en El Jable… Pues no hace tantos años.

JC: ¿m?

MTM: Sí. Es ‘cir El Jable… El Jable…

JC: ¿Se daba todo?

MTM: En El Jable se daba de todo. De todo. De to. Lo que pasa que jable, pues siempre es jable ¿sabes? Siempre jable. [Silencio 2 seg.]

JC: Y cuando se ahoyaba, ¿se ahoyaba hasta… a… buscar la madre o…?

MTM: Nnn… Depende. Si era muy hondo, se dejaba a la mitad. [JC: m] Y… y y… si era una altura asina [gesto] tenías que… buscar la madre.

MT: Hondo, ¿cómo de hondo podía ser? [Silencio 2 seg.]

MTM: Yo…

MT: ¿Cuán hondo podía ser? Cuando había mucho mucho espesor ¿cuánto hondo podía ser?

MTM. Yo te estoy diciendo: cuando era muy hondo, le dabas tú a este tamaño… [MT: ah…]

JC: El mismo… la misma profundidad. Pero, el jable ¿cuánto… ¿cuán hondo podía llegar a ser? Es decir ¿qué profundidad de jable había?

MTM: El el el Jable no es parejo. Hay hoyas que… hay terrenos que tienen esto [JC: m]. Ya hoy… ya hoy ya es distinto. Ya hoy están casi to’as pela’as. [JC: Pela’as] Por… por cosa de las máquinas.

JC: Claro.

MTM: Por cosa de las máquinas. Pero antes, nnn… n… Antes to’as… de casualidad había una tierra pela’a. ¿Sabes?

MT: Había… Hacía… ¿Había zonas en que ustedes…?

MTM: Pero había zonas que no… que que que tenían… esta altura… [JC: Esa alturita] Esta altura. Y… otras que… Es que El Jable no es parejo. [JC: m] Y ‘spués dabas con una… con una hoya… que a lo mejor te te te tenía el alto de… de de de de la casa esa.

JC: ¡Mi madre!

MTM: Pero ya ya ya… ya hoy, ya hoy se ha pela’o to’o.

MT: Y ¿Cómo le decían a las tierras al jable que tenía mucha profundidad, ¿cómo le decían?

MTM: ¿Cuándo tenía mucha?

MT: ¿Decían un nombre? ¿Tenían un nombre?

MTM: b… Que estaba hondo.

MT: Hondo.

MTM: Que que que… que que tenía mucha hondura.

MT: ¿Y las que tenían poco?

MTM: Pe… Tierra pela’a. [Se ríe] Que… que está pela’a.

JC: Y había también… O sea, cuando uno empieza a quitar el jable para ahoyar, estaba el jable seco. Y ¿cuánto… cuándo se empezaba a encontrar el jable húmedo? Moja’o.

MTM: Mira mira… no me digas na… [JC sonríe] Yo… yo llegué a ahoyar… E… e e eso sí era un trabajo. Eso sí era un trabajo. De sol a sol. De sol a sol. El el… el… el… los días de marzo, que son los días chinijos ¿sabes? Son chinijos. Y antes, pues no habían reloses, ni ni la puñeta. Se había que pegar a ahoyar a… a la Sali’a del sol. A la Sali’a del sol. Hasta la misma noche. Hasta la misma noche. ‘partando jable, p’ahoyar. Pa hacer platillo, como le decíamos. [JC: Eso, el platillo] El platillo. Po… Más de una cuarta a veces. Más de una cuarta a veces. Todavía había que [NSO] todo. Pa dispués… abrir el hoyo y fundar… y fundar en el jable moja’o. No… ni fundarlo encimba de… del seco. [JC: Claro] Porque ‘spués al taparo, si le echabas jable seco al hoyo…

MT: No pega.

MTM: No pega la batatera. [JC: Claro] Tiene que ser con jable moja’o.

JC: Re… Rellenarlo otra vez con el moja’o.

MTM: Exactamente. El… El mismo jable que  tú sacabas, [JC: Sí sí sí] le echabas el istierco… abajo en el fondo… y después había que picarlo por los la’os. [JC: mm] Y ‘spués taparlo otra vez.

JC: Trabajito.

MTM: E… eso sí era un trabajo.

MT: Y antes de ahoyar… antes de empezar a… ahoyar, e… lo preparaban, lo araban, lo…

MTM: Antes no era… e… el… los ara’os vinieron más tarde. [JC: m] Pero antes era todo a mano. [00:30:00]

MT: To a mano.

MTM: El jable seco y el jable  moja’o, tenía que pasar por por por… por los brazos de de uno.

JC: Era a pala.

MTM: A pala. Y ‘spués vinieron más tarde, unos ara’os… que era ansina… y con la… un un un… unas orejeras, unas chapaletas más anchas. Se lo ponía al camello, y el camello iba tirando e iba apartando el jable del jable seco pa…

JC: Como haciendo el platillo, pero…

MTM: Exactamente. [JC: mm] Pero si había mucho jable, te sacaba la mitad. Mucho jable seco: te sacaba la mitad. La otra mitad, la tenías que sacar…

JC: Había que volver a pasar, o…

MTM: ¡No! A la… a la mano. [JC: m] Con la… con la pala. O la… si tenía [NSO] una cuarta o una mano de de jable seco, sí te la apartaba.

JC: Pero si tenía más…

MTM: Y… y y… A lo mejor te quedaba un pisquito, pero ya era poco. Le le… le pasabas la pala. Pero…

JC: Y hay una hora mejor en el día para ahoyar, para tener menos… pa que haya menos jable seco, o el jable seco que hay es siempre el mismo…

MTM: Es el mismo, es el mismo. Es el mismo. Quiero decir que si no llueve el el el jable… el jable si llueve cuando llueve, si no llueve más se… el jable se va… se va bajando, se va bajando… Y…

JC: Eso. Se va secando más más más…

MTM: Exactamente. Hasta que llegue a una altura de jable seco. Jable seco.

JC: Y, en el año, la mejor época para ahoyar ¿cuál era?

MTM: Eh… e… e… pues… en enero, cuando…

JC: Claro, cuando había llovido ya.

MTM: Exactamente. Pero en… en enero era un… una planta más mala. Mala.

JC: Claro, no se daba mucho.

MTM: Exactamente. Era una planta mala. [NSO] Lluviendo no había que apartar jable.

JC: Claro.

MTM: Sino ‘partar la piedra. [JC: m] Si tenía piedras. Y abrir el hoyo.

JC: m. Claro. Ya era un trabajo… menos.

MTM: Aquello… pero era…

MT: Y romper la tierra ¿antes lo hacían a mano? ¿Lo hacían a mano? Para romperla, antes de llegar la rastrilla y los ara’os… [Silencio 3 seg.]

JC: Para ahoyar sí, pero después…

MTM: Pa… pa romperla. Se rompía con un ara’o, con un camello.

MT: Ah. Con ara’o.

MTM: Con el ara’o.

MT: Camello. Camello y ara’o.

MTM: Y… con el camello.

MT: Y la rastrilla también pa quitar…

MTM: La rastrilla es pa cuando está limpia. Que llueve y sale la hierba chinija esa menu’a.

MT: Pa quitar la hierba.

MTM: Y… Y que pa no estar arando… la hace… La [NSO] y le pasa… le pasabas la la la rastrilla.

JC: La rastrilla.

MT: Y la… de… ¿Usted llegó a utilizar la barrilla? No creo ¿no?

MTM: ¿La barrilla? Pa echarle a los animales.

JC: ¿Ah sí?

MT: La echaba a los animales.

MTM: Pa los camellos. [JC: mm]

MT: y los cuentos antes, que uno decía aprovechar la barrilla pa… pa… pa hacer jabón…

JC: La quemaban y eso. [Silencio 5 seg.]

MTM: Yo… yo llegué a ver a mis tías… lavando con barrilla. … Lavando to’as… ¿Tú no ves que la barrilla es agria?

JC: m.

MTM: [Se ríe] Lavando con barrilla. Por u u una… y y y salía jabón. No… nnnno había dinero…

MT: ¿La quemaban? ¿La quemaban?

MTM: No no no. No, solo aquello: pa mi gusto que la echaban en remojo.

JC; Ahhh… Y entonces el agua se quedaba…

MTM: e… ¿No la echarían en la pila? Me parece que sí. No me acuerdo muy bien, pero pa mi gusto, un cama de barrilla y y y encimba encimba la ropa… que… la ponían de… de… de remojo.

JC: Eso…

MTM: Y… y… y después al… otro día o a la tarde no sé qué, si era por la mañana, pegaban en las pilas. [JC: m] A ‘estregarla, a ‘estregarla a… n… po como se hacía pa lavar a mano… ‘estregando…

JC: Eso, lavar.

MT: ¿Y el cosco?

MTM: El cosco… el cosco… El cosco era… también era… se cogían pero pa los animales.

MT: Pa los animales.

MTM: Pa los camellos.

JC: ¿No llegó nunca a escuchar hablar del gofio de cosco y esas cosas?

MTM: Yo sí lo oí. Pero yo no me…

JC: Pero no lo…

MTM: … del de cosco, del de tronco de palma también dicen que lo hacían también…

JC: ¿Ah sí? ¿De tronco de palma?

MT: ¿Tronco de palma?

MTM: Sí.

MT: ¿Aquí? ¿En Lanzarote?

MTM: ¡No! Aquí en Lanzarote no aquello. En Fuerteventura sí lo hicieron.

JC: Ahh…

MTM: Y aquello. Pero de… de… de… del gofio de cosco también lo oí decir. Pero aquí no… no…

JC: No le tocó.

MTM: No. No tocó. Aquí no se usó eso.

MT: Allí en… en la zona del volcán que dice usted ¿sacaban piedras allí? [Silencio 3 seg.]

MTM: Hasta que se… se sacaban piedras.

MT: ¿Pa qué?

MTM: ¿Pa qué? Pa… pa cosas de… de la arena.

JC: m.

MTM: Pa hacer paredes.

MT: ¿Pa hacer los abrigos?

MTM: Las paredes. [JC: mm] Pa hacer las paredes.

MT: Las paredes pero aquí en El Jable no, en la…

MTM: En los arena’os esos que se arenaban ahí... Miralos esos arena’os esos ahí…

JC: Sí, las paredes.

MT: Pero el jable este… el volcán este de aquí, del Jable. ¿Del volcán de allí sacaban piedras? Donde está la… la eso de…

MTM: ¿Casimiro? [JC: m]

MT: Sí.

MTM: Na… n… [00:35:00]… Se sacaron piedras: yo llegué a sacar piedras de allí.

JC: Ahh.

MTM: Pero pa mí. Por delante de… de… de… la casa am… en el volcán aquel, en corral, antes de llegar a la carretera La Villa. [JC: Sí…] Más p’adelante, yo iba a sacar piedras.

MT: Sí.

MTM: A ver: y estuvieron. Estuvieron sacando… algunos piedra.

JC: Y ¿con máquinas? ¿No? ¿Más adelante estuvieron sacando?

MTM: Nnnn… Cuando… u… y pero ya no te dejaban.

JC: No, ya claro.

MTM: No te dejaban. Si querías piedra, tenías que ir allí al complejo.

JC: m. Sí, allí tras.

MTM: A ir allí… Pero claro: pagando. Sabes. Pero antes… antes… antes no. Y era… buena piedra. Mm… mejor piedra que esa que sacan de ahí. [JC:m] Porque eso no es más que piedra lisa. [JC: m]

MT: Usted los cuentos de antes, los viejos de antes ¿hablaron de alguna tormenta de jable… que tapó pueblos y to allí en El Jable?

MTM: Yo… Yo no aquello, porque… Hay… Yo sé que había un pueblo, pero no sé si ese p… ese… ese pueblo… po sería un pueblo o sería una media docena casa… Que está en… entre el camino Tiagua aquel: ¿le dicen los Firineos o…Firineo…?

JC: Fiquinineo.

MTM: Allí… ¿Tú conociste a Agusto, él de Tiagua?

MT: ¿Dónde está Fiquinineo exactamente? ¿Dónde empieza… dónde acaba?

MTM: Es… es pegado, entre el camino de Tiagua y y y y el camino Muñique. [JC: mm]

MT: ¿Las Cruces? ¿Las Cruces?

MTM: Y… y… De Las Cruces p’atrás…

JC: De Las Cruces p’atrás…

MT: ¿P’alante? ¿Pal mar?

MTM: mmm… Pa pa pa… Tú vas por el camino Soo, [MT: Sí – JC: m] p’atrás, al llegar al camino Muñique, [JC: mm] antes del camino Muñique… nnn… aquello por allí le dicen Los Firineos.

JC: Vale.

MTM: Allí Agusto… ¿Tú conociste Agusto?

JC: No.

MT: No.

MTM: Es de Tiagua: ¿no lo conociste?

MT: No.

JC: No, a mí no me suena.

MTM: Agusto… ¿Agusto no?

JC: No.

MT: Pero preguntamos…

JC: No no, mi… Pero ¿vive?

MTM: No, se murió.

JC: Ah.

MTM: Pero… la mujer y una hija aquello… La hija creo que está viva.

JC: ¿Cómo eran los apellidos?

MTM: Hernández.

JC: Hernández. Agusto Hernández.

MT: Que, ¿conocía aquella la zona, tenía tierra allí?

MTM: Allí, él compró… compró allí.

MT: Sí.

MTM: Y… eso lo vi yo. Y saqué allí los los los… los cimientos de una casa.

MT: De una casa.

MTM: Y dimos también hasta con el aljibe.

JC: ¿Ah sí?

MTM: Hasta con el aljibe. Mira. Él sacó más piedras allí… Y claro, se veía que era una casa porque estaba hasta encala’a.

MT: Y ¿a quién le compró la tierra?

MTM: Esa tierra se la compró a… a… a este a… A Juan Betancor, Juan Betancor, él de Tinajo. Bueno, Juan Betancor él era de aquí de Tao.

MT: Ah… ¿Este será el padre Perico? ¿Él de la tierra Fiquinineo? ¿El padre Perico cómo se llamaba? Perico…

JC: … Hernández. Será él…

MTM: El padre de Perico.

MT: De Perico… La hermana trabaja en el ayuntamiento, ¿Carmen? Carmen…

JC: La casa está en frente del supermer… La casa de… en frente del supermercado. ¿O no?

MTM: ¿De Tiagua?

JC: Sí.

MTM: ¡Sí!

JC: Ah, vale vale vale. Esa familia.

MTM: ¿Cómo que familia?

JC: ¿No? ¿Agusto no tenía familia?

MTM: Ese es Agusto.

JC: Eso.

MTM: Allí allí. Y la…la… la hija Agusto trabaja en el ayuntamiento.

JC: Ahhh.

MT: Carmen. 

MTM: Pero esa… esa chica está…

JC: Está mal.

MTM: Está mal.

MT: Está enferma, sí.

JC: Sí.

MTM: Está mal. Po po po… ese… ese… dio con… se lo compró a [Marcelo?] Betancor, uno de Tina / Bueno, es de Tao casado en Tinajo. Sabes. Y le compró, él que dio con… con… con la casa.

MT: Con…

MTM: Con la casa aquella.

JC: Aha.

MTM: Se vio las paredes, que yo las vi. Las paredes anchas asina. Encala’a… Encala’a con cal. Y se vio el aljibe. El aljibe también encala’o aquello. Entullido.

JC: ¿Y no se veía nada desde… antes de empezar a excavar allí…?

MTM: No no…

JC: ¿No se veía nada?

MTM: Nada. … eso es porque él… pegó a sacar piedras. Él pegó a sacar piedras, porque creía que no se moría… ahí. E hizo allí un…

JC: “Creía que no se moría” [se ríe].

MTM: Sí sí. Sí sí sí… Mira. Una vez fuimos… Llega… llega por aquí. Que antes tenía costumbre de venir, uno de Guatiza, que es casado en La Villa. [JC: mm] Pues es el dueño del supermercado que está allí en La Villa. [JC: Ah] E…e… e… eso… e… exactamente. El bazar.

JC: El bazar de La Villa.

MTM: El bazar. Allí, donde estaba la casa del médico antes [JC: ah]. Y antes… tenía costumbre… Dice: “Mmm… ¡Coño! ¿Dónde es? ¡Vamos a…! ¿No tienes donde ir hoy?” Digo: “¿Que no tengo pa donde ir? Digo y… y… y… yo no me dedico… Si me dedico al campo, tengo siempre a donde ir…” [00:40:00] [Risas] Dice: “¡Vamos vamos vamos! ¡‘amos a dar una vuelta por ahí!” ¡Qué coño! Con tantas vueltas, tantas vueltas!” A veces me sacaba de aquí me llevaba a Guatiza, y… y… porque él es de Guatiza… Y a… a a a a al Jable. Di… Dice: “¿Y tú sabes dónde quedan… los Firineos eso? – Yo: ¿qué sé yo?” Fí’ate tú, hasta ese tiempo, hasta no hace tanto tiempo no sabía yo ónde era. [JC: m] Y… bueno, lo he oído, pero [NSO]. Digo: “Y y y… ¿cómo sabes tú que había un pueblo a… por ahí? – Dice: Porque yo leí en un libro que tienen en la iglesia… y nombraba a ese pueblo. [JC: Sí, cierto] Ese pueblo.

JC: Sí, se nombra desde mucho tiempo atrás.

MTM: Sí. Digo: “¿Qué sé yo? Digo ¿Yyyyy yo qué sé? Digo: Yyyy yo estado aquí… de aquí p’allá, lo conocía como Las Peñas.

JC: Las Peñas.

MT: Las Peñas.

MTM: Las Peñas. Porque eso tiene mucha peña y aquello…

JC: Las Peñas, sí.

MTM: Bueno… Había un calor muchacho, un ca… que da mie’o. Estuvimos… metidos pal Jable. ¡A llevarme al Jable! Di di digo… digo: “Estoy harto del Jable [risas] ¿y me metes en el Jable? [risas]” ¡Coño! … Po bueno. Llega… eh a… la mujer de Agusto, con él. Allí lo larga. Que él ya caminaba más de gatias que para’o. Porque ya… ya… ya… ya… [JC: Padecía…] Se mantenía poco a… aquello. Sacando piedra. De rodillas, sacando piedras.

JC: ¡Mi madre!

MTM: Sacando piedras. Allí lo largó la mujer. La mujer se marchó. Ni tenía ni una botella de agua: mira. Él no tenía ni color de gente. To colora’o. Le… le pregunta este Juan José… Le sacó todo: “¿Tú no sabes… c… cómo le llaman este por aquí?” Entonces le dijo, dice “Por aquí, dice que lo llamaban los Firineos, no sé qué”. Dice: “¿Lo ves?” Digo: “Pues él sabe más que yo. Uy, pues yo qué te digo”, yo co… cosas que no he oído nunca…

MT: ¿Y él qué encontró allí? En los muros… a parte de los muros… ¿Tiestos o algo d’eso?

MTM: Allí lo que se veía eran cucharas lapas.

MT y JC: Cucharas de lapas…

MTM: Cucharas lapas. ¿Sabes? Pero na… pegó a sacar… sacó piedras de allí que da miedo. Pero yo no sé si había más de una casa o si no… o si no. Por lo menos él encontró una allí.

MT: Y ¿qué hizo con las piedras?

MTM. Después la piedra… la piedra… la estuvo haciendo un… un… un montón… Por eso [NSO]. Hizo… hizo un pare’ón de piedra allí. Digo: “Esa piedra ¿pa qué? Junta ahí…” Esto pa pa pa pa pa [NSO].

MT: ¿Se la llevó?

MTM: Y ‘spués se ‘espareció la piedra d’allí. [MT: Desapareció.] Se ‘espareció.

JC: Claro claro…  Vendría… y se la llevaría.

MTM: Y… spués asegún la iba sacando, la iba tirando. Alguno se la llevó. Se la llevó. No… No creo que fuera eee… él… Sabes. [JC: m] Po buen, pa terminarte, mmm digo: “Yo también le llevo”… Le… le… le dijo Juan José, dice… “¿Agusto, tú quieres que te lleve a Tigua? – Coño si me llevas sí.” Digo: “Si… Digo: “Si Agusto te ve a ti en El Jable, para mí, te lleva por aquí… Te lleva por aquí. Aunque te mueras. Aunque supiera que te morías. Afisiado allí, nnn nn no te lleva. No te lleva.” Yo lo conozco bien, lo conocía… lo conocí bien.

MT: ¿A quién? ¿A él?

MTM: Y y y… Y luego tengo que… dijo él… Fuimos bueno… a llevarlo a Tiagua. Y la mujer lo largó allí como quien dice “¡Muérete ahí! Afis… Afísiate ahí si quieres. ” [JC se ríe] Y no tenía ni agua. Él estaba colora’o como como como como el jersey ese de él [risas].

JC: Ay ay ay ay ay…

MTM: ¡No tenía no color de gente! [Se ríe] No tenía color de gente. Coño. Bueno, eso se lo dije yo a él después cuando lo dejamos en Tiagua. Cuando lo dejamos. Dice: “¿Qué vas a hacer?” Digo… ¡Coño! Me dio pena de de de de verlo… Digo: “¡Uy! Digo: “Si animal él era, animal era la mujer…”

MT: Claro. [JC: m]

MTM: Digo, ¿la mujer no no no sabía que aquel hombre no vale pa… no vale pa… pa… pa ir pal Jable d’esa… de la forma que esta el día? [MT y JC: m] Y lo largó allí. Claro, que Agusto, si si…

JC: Pero ¿Qué buscaba…? ¿Qué buscaba el hombre cuando… empezó a…?

MTM: ¿Eh?

JC: ¿Qué buscaba? Su amigo de Guatiza, ¿qué buscaba cuando se puso allí a…?

MTM: Pa saber. [JC: Ah] Pa saber dónde era.

JC: Ah vale vale.

MTM: Y digo ¡ya quedó tranquilo! Digo: más tarde vendrán en busca [NSO] iglesia [NSO] a mirar el libro, a ver si encuentra o… o… otro otro… [00:45:00]

JC: Otro pueblo y a buscarlo.

MTM: … a … pa... pa que me venga a buscar a mí. [JC: ok] Pa ver a… aquello. ¡“Dar una vuelta en El Jable” dice! [JC se ríe]

MT: Entonces, el nombre Fiquinineo ¿no lo conocía usted de antes?

MTM: De antes no lo conocía…

MT: Porque hay una peña allí también, que se parece el nombre: “la Peña las Cucharas”. [Silencio 2 seg.] ¿La conoce?

MTM: “La Peña del Coral” es la que oí yo.

JC: ¿Peña del Coral? Y ¿cuál es la Peña de…? ¿Será la Peña Umar?

MTM: La Peña del Coral es pal camino Muñique, diendo p’allá… p’allí mismo donde yo digo, del camino Soo que estamos nombrando [JC: m], p’allá pa camino Muñique, e… hay una peña allí que le decimos la Peña del… del Coral.

JC: Peña del Coral.

MT: ¿La Peña Umar?… ¿La Peña Umar?... No…

MTM: No.

JC: ¿Omaren?... ¿Omaren? [Silencio 3 seg.]

MTM: Eso… No me suena.

MT: Aquí en El Jable, las cabras, las tenían sueltas o la tenían en corral.

MTM: ¿Las cabras?

MT: Las cabras, las ovejas… ¿Las tenían sueltas o las tenían en corrales?

MTM: Él que tenía… Él que tenía… él que era abajo pa soltarlas eran sueltas… all… allá bajo en Las mismas Peñas… las encerraban pero en la noche. [JC: m] Siempre había manojo allí.

MT: Y si… Si la tierra está cultivada, ¿cómo… cómo…?

MTM: Separadas de… de lo plantado.

MT: Esperaban que dejen de plantar y después se ponían…

MTM: No. Las cuidaba. Te ponías cuidando las cabras que no se fueran… no se metieran… no fueran pa lo ajeno.

MT: No fueran pa… [JC: Ah claro]

MTM: Que no fueran pa… pa… pa lo ajeno.

JC: Y ¿eran muchas las extensiones de… de tierra… manchón pa las cabras o no…?

MTM: Bah… Antes… antes… Por eso mismo el ganado que hay aquí jairo, [JC: m] y él que las cuidaba, dddd… diba pal volcán. Porque en el volcán… en el volcán no…

MT: No era…

JC: No tenían plantado nada.

MTM: Exactamente. Porque por aquí, por aquí n… se plan…

JC: Todo.

MTM: Todo. Bueno: todo no. Porque de… un año de de de… un año se plantaba… [JC: Eso] Del camino Soo pa… pa [NSO] La Villa, pal volcán. Y otro año, del camino Soo p’acá.

JC: ahhh…

MTM: ¿Sabes? Y ahí sí. Un año sí, otro no.

MT: ¿Cómo es eso? Un año plantaban de arriba… del camino p’arriba y otro…

MTM: Sí. Sí.

MT: …p’abajo.

JC: Pero eso era porque tenía muchas… ¿Eso eran las tierras de… Santiago Hernández?

MTM: No no no: aquí entre nosotros.

JC: ¿Sí?

MTM: Aquí entre nosotros, sí…

MT: Pero las tierras ¿eran de de de… de ustedes?

MTM: Sí, sí. Sí.

MT: Eran de ustedes ¿To aquello? Aquello…

MTM: No. Lo de Santiago no. Lo de Santiago Her… de lo de Santiago no. Santiago era un cortijo todo.

JC: Lo… Sí.

MTM: Era un cortijo todo. Pero ahí… a… en… desde el camino… del camino de… de Tiagua / de de Muñique pa ‘lante, allí no entraba el…

JC: No era su… No era…

MTM: …de Santiago.

JC: … de Santiago.

MTM: No. Bueno, de Santiago no era: es que era de Don Paco… Ramiro, de San Bartolomé.

JC: m.

MTM: Y… de allí… teníamos… él que tenía: a lo mejor un ca… un cacho o dos… o tres, el otro lo mismo y asina. ¿Sabes?

JC: Ah… Y entonces ¿se organizaban así? Un año plantaban…

MTM: Exactamente.

JC: Iban todos pal mismo sector.

MTM: Es decir: se plantaba un… un… un año un cacho. Y otro año, otro. Sabes. [JC: m] Porque había mucho viento y no podías ahoyar solo como a… a… ahora porque está todo manchón.

MT: Y ahora ¿por qué no lo plantan?

MTM: Y ahora ¿qué plantan? [Sonrisas] Si si si si lo que plantas no… no lo vendes tampoco. No lo vendes. Ni que hay batata en El Jable que no hay nnnn ni seco. Y aparte que no llueve tampoco.

MT: Tampoco llueve.

JC: Ya. [Silencio 4 seg.] ¿Le importa si le saco una foto mientras… hablan?

MTM: ¿A mí? [MT se ríe] [NSO - risas]

JC: Sí, que sí.

MT: Y ¿habían… ¿Habían corrales aquí en El Jable? ¿Acorrales? ¿Lo que se llama “corrales” había? En El Jable.

MTM: Yo no c… yo… los únicos corrales que yo conocí fue… esos de… de Las Peñas. Y en Las Laderas también había mucho corral. [MT: En Las Laderas.] Allí también había dos o tres corrales. Sabe. [Silencio 2 seg.] Pero… aquí en El Jable no habían corrales que no…

MT: La cal… ¿Llegó a sacar… cal allí en los hornos de cal… arriba en…?

MTM: ¿En?

MT: Los hornos de cal de La Villa ¿llegó a sacar cal?

MTM: Allí… allí no conocía ninguno.

MT: No conoció…

MTM: ¡Ahhh! ¿Allí en La Villa?

MT: Sí.

MTM: ¡Coño! ¿Yo no fui arriba a… buscar cal? ¿Nnn… No díamos a buscar cal allí arriba?

MT: ¿Llegó a buscar cal allí?

MTM: Sí sí. La tenía Leandro el Gago y… Luciano. Robaina. Había tres caleras. [MT: mm] Sí. [Silencio 8 seg.]

MT: Entonces… ¿Omaren? ¿Umar, [00:50:00] Omaren? ¿No le suena?

MTM: No.

MT: No le suena. [Silencio 3 seg.] ¿Las Putas de Fiquinineo, tampoco? [Risas] Los cuentos de los viejos de antes, de… los viejos viejos…

JC: Que decían que había mujeres en Fiquinineo, que había… o brujas en El Jable…

MTM: Ah pero… eso eso eso… eso sería con el tiempo de… de las casas esas que yo… que el otro encontró.

JC: Claro. [MTM se ríe] No, si ya… usted conocer gente que vivió allí no, pero… que se dijera…

MT: No se acuerda de algún cuento que le hayan conta’o… este hombre mismo, Santiago… ese Hernández. Cuentos de viejos, d’esos.

MTM: Santiago nnn nnn no [MT: No hablaba mucho – se ríe] era mucho de cuentos. No no.

JC: Él hacía negocio, ¿no?

MTM: Sí sí. E… Ahora que pa mujeres era una fiera.

JC: ¿Ah sí?

MTM: Sí. Pero él… él las hacía poco aparar… con no con no… con nosotros. Sabes. Pué… Yo estuve con él. Que íbamos a ahoyar en El Jable y… y él no se acercaba. Él no se acercaba. Claro: to’o me lo dejaba pa mí, al cargo mío. Y y y y y… y él… a su negocio.

MT: Su negocio.

MTM: A… su negocio.

MT: Usted ¿en qué trabajaba?

MTM: Pa… cosas esas… en los camiones y y y y… pa tratos… pa tratos: comprar cabras, tratarlas… Tratar no. Comprar sí. Y… Bueno… Trataba… camellos. Camellos sí aquello. Asina cuando… había un camellito… venía gente de Fuerteventura con… con camelli… con camellos –cuando habían camellos en Fuerteventura, que… venían a venderlos por aquí- me decía: “Manolo… e… ¿Te gusta este camellito?” [Silencio 3 seg.] Digo… digo… Porque yo pa los camellos machos me… era una locura.

MT: Sí. Dicen “camellas” siempre. ¿El camello era… jo… jodido o algo?

MTM: El camello le dicen más peligroso ahora mismo porque si es medio malucho… medio malucho. Y cuando se calentaban, se intentaban… [MT: ¡Vete a cogerlo!] de no arar, no te araba. Pero a mí no me ha sucedi’o nunca. Y… y… a última hora le dije… digo… “¿Pa qué quiero yo un… si me gusta? ¿Pa qué te voy a decir si me gusta el camellito? [JC:m] Después, si cuando más contento estoy con él, ya… ya… m… me levanto por la mañana y ya no está por aquí?”

JC: Porque… ¿los cambiaba?

MTM: Pu’ exactamente. Y aquello. Pero digo: “A mí me gustan todos, me gustan tanto si me lo compra como si no me lo compra”, y digo… Digo, cuanto más contento… digo, “Yo… usted los compra, yo les enseño. Y… y ‘ispué ¿el camello lo trata con otro y ya lo vendió? Digo, yo no quiero saber nada. [JC: m] Si usted le gusta lo compra y sino aquello.”

MT: ¿Se hacían? ¿No se hacían al dueño? ¿No se hacía… el camello al dueño?… ¿Tenía que hacerse, no? Hacerse a uno…

MTM: Sí… Pe… pero un camello cuando… e… se calentaba… quiero decir: el casco no… no está muy bien, [JC: m] y se intenta… de rinar como nosotros le decíamos… Nnn… No te… no te... No te araba.

JC: ¿Cómo se decía? ¿Rinar o Reinar?

MTM: Rinar… El que rina… nnn… que se niega a trabajar.

JC: Eso, cuando…

MTM: Sí.

JC: Que está…

MTM: Dando vueltas dando vueltas dando vueltas y a lo mejor va sobre de uno. Va sobre de uno. [JC: m] Sabe. Y [NSO] me vi apura’o con uno.

JC: ¿Cómo?

MTM: Me vi apurado con un camello.

JC: ¿Sí?                

MTM: Pero eso estando yo aquí. Y el camello no era mío.

JC: Claro, que eso también es difícil, con camello ajeno ¿no? E…

MTM: e… Yo por tolete. [JC sonríe] El dueño se llamaba Aquilate. Y… resulta que yo tenía allí… yo tenía uno. Era majalulo, entonces… Y éste… él trabajaba en un cine. De portero. Donde estaba Julio… Julio… uno de Soo. [JC: m] Que era familia… porque éste es casado en… en en… era casado en Soo. Familia de la mujer. No sé si tío o aquello. Y… y… y estaba de portero y ese Julio tenía los cines en El Puerto y lo tenían de portero allí. [JC: ah] Entonces me dijo: “Manolo ¿por qué no… ¡Coño! Está el camello mío fijo echa’o ahí. [JC: m] ¿Por qué no… no lo sacas el camello y… y trabajas con él y… y ¡coño! Que está fijo echa’o ahí.” Digo yo: “No. Digo yo: no voy. Porque no sé… estoy enseñando el mío. – Bueno, ustedes son dos… ustedes son dos y dos aquello –un hermano mío y yo.” Digo: “Yo no, Digo: yo no. Y… ahora mismo yo te llevo el… el mío / el tuyo [00:55:00] por donde está el mío e intenta de… de… de de no arar. Y ¿Qué le hago yo? - ¡Ha! El camello no… el camello no te hace na’a.” Por hacerle caso, lo llevé. Entonces… y ¿no sería un lunes? Un lunes de pascua, por ahí o… no sé cómo fue. Yo me levanto. Temprano. Y voy allí a la casa, a la gallanía y lo saco. Muy tranquilo. Lo tucho. Lo ensillo. Le pongo el arado. Y en una esquina tenía dos palitos. Y yo me enamoré de uno… … Yo dije, entonces le dije a mi tía, digo, digo… Digo: “Mira cuando [NSO, nombre del hermano] que lleve el majalulo mío p’abajo pa… pal Jable.” Y… precisamente, día a hacer unas tierras allí con Santiago allí, delante la casa amarilla allí. [JC: mm] Al la’o del camino… al la’o… del camino Muñique. Y estaban los camiones sacando jable. Los camiones de Santiago sacando jable en el camino. [JC: mm] Pa po… pa poder entrar po… p… por el camino pa sacar los frutos de él. Pa sacar los frutos de… de él. Sacando jable y poniéndolo en aquellos morros d’allí. Bueno. Apareció mi hermano con… con el mío. Y toca la casualidad que el palito que yo llevé… estaba parti’o. Pues pegué a arar con él. Llega mi hermano con con con… con con… con el mío. Allá se… se… se… pega entusiasmándose el camello con… con con el mío. Él venía tocando la vejiga, venía tocando la vejiga… … Pues le digo a mi hermano, le digo: “Mira, esconde ese el mío, llévalo p’allí pa una hoya pela’a y escóndalo. Lo amaras p’allí y… y ven p’acá.” ¡Chacho! Pues yo no sé cómo me ocurrió de… Mi hermano llevaba una varita pal mío. Una varita finita. De tocarle por aquí. Porque me lo dijo un moro…

MT: ¿De pegarle en la morra?

MTM: Un moro me dijo a mí, dice: “Tú a un camello no le des por la caja del cuerpo, dale por aquí. Dale aquí, encima la [NSO: carnilla]. Aquí, aquí. Aquí.” Y… [MT se ríe] Y era verdad. Porque yo [NSO] en otro, en uno… un camello viejo que tenía Santiago p’allí amarra’o. Y le díi con una varita chinija, fina. Aquí. Y… yyy… [Imitando al camello - NSO] y le llegó el cogote encima del [NSO- pescuezo]. Y eso fue con una varita chinija. [JC: m] Pero claro: yo nnnn no le podía a mandar porque el palo estaba parti’o. [JC: Claro, no llegaba.] Aquello. Y después con la varita de… menu’a que… mm me llevó mi hermano, pues le toqué. Po… en nada. ¡Chacho! El camello va sobre mí, el camello va sobre mí. Mi hermano atrás con el ara’o. Aquello. Entonces Fano, que es un hermano Casimiro. Estaba allí con… con la máquina, llenando los camiones de jable. En el camino.

JC: ¿Cómo se llamaba? Perdona, ¿cómo dijo? ¿Fano?

MTM: Fano.

JC: Fano.

MTM: Eh… Y en esto… un chofé… uno de Teseguite: “¡Fano! ¡Mmmm… Mira el camello encima Manolo! ¡Mira el camello encima Manolo!” Fano… se bajó de la máquina, cogió una palanca d’esas que antes… la usaban los camiones pa… ellos pa cuando se pegaba la bomba sacarle la… la yanta. Una palanca… d’este alto [gesto de la mano]. Mira. Yo que estaba pa’lante el cogote del camello y el cogote encima mía. El ca… del camello. Pues yo no le podía mandar con la varita aquella… el ca… camello to empina’o. Viene Fano con la dichosa palanca aquella. Fueron tantas ganas que le… le… le mandó con… al camello: se le escapa la palanca las manos, [JC: ¡hooo!] y me segó en el muslo. Gracias que la palanca quedo asina a… acosta’a. Acosta’a. Si es de filo…

JC: Sí. Si es de filo, ¡vamos!

MTM: Me lo parte. Entonces, allí pegó Fano con… con la palanca aquella y yo también con la… con la vara aquella. [JC se ríe] Mira. Perdona la palabra: la la la mierda que cagó no no no cabía… en el barreño ese [señalando un bidón azul] .Los grami’os que da mie’o. Digo: “¡No!”… entonces yo me marché… aquello. Digo: “No… no no le des más Fano” Dice: “¿No le doy? Es que lo mato.” [01:00:00] D… ddd… Dice: “¿Tú no vales más que el camello?” Digo: “Sí. Pero… yo estoy vivo y…” yyy aquello del camello, los grami’os que da mie’o. Esto, tol el día lo tuvo mi hermano: yo no aré más. Ni aré con el mío, sino mi… mi hermano estuvo tol día con el [NSO] con… con él. Ni tocó la vejiga… en tol día. Ni se viró. Entonces ese ca… e… Carmelo me dijo, dice: “No, tú tienes que tener algo en el muslo. – Que no tengo nada, yo no me siento nada, Carmelo. – Que sí.” Bien. Me bajo los pantalones. Mira. Lo que e… e… e… era el ancho de… que no era menos que él de la palanca aquella, lo tenía. Señala’o aquí. [JC: ¡Chó!] Pero claro: no me sentía… a… aquello… u ¿cuántos días me costó? ¿Cuántos días me costó que no podía dar un paso después…?

JC: Ay ay ay ay. Al día siguiente cuando se despertó… aquello vamos.

MT: El camello ¿qué? ¿Que pegó a… a tumbarle o a escacharle…? 

MTM: Como a echarse encima de mí. A echarme a mí.

JC: Que se empinaba y se…

MTM: E… usted dijo… el cogote empina’o y yo debajo del… el camello.

MT: ¿Le iba a… escachar?

MTM: Oye, si… él del momento que me tumba se echa encima de mí… [JC: m] O… o… o o o me da algo. Digo, solo los dos en la casa digo: “Ya te puedes quedar con el camello lo que te queda de vi’a, que yo [NSO]” Y… yo creo que… que algo… a ese… ese también se vio apura’o con él, porque ensegui’a lo capó. Sabes. Ensegui’a lo capó y aquello.

JC: ¿No los capaban todos?

MTM: ¿Eh?

JC: ¿No los capaban todos?

MTM: ¡No! El camello manso no… nnn nunca…

JC: No hacía falta…

MT: Y ¿las camellas eran más mansitas?

MTM: Las camellas sí. A’más yo tuve yo uno…

MT: Porque ustedes hablan de “camellas”… ayer en Soo, hablaron de camellas, no de camellos. “La camella, la camella”…

JC: ¿Preferían las camellas, no?

MTM: Las camellas… … Yo al contrario… A mí me gustaba más el camello que la camella. Porque la la la la camella gramaba mucho. [JC: m] Un camello no. Ahora… y sin embargo yo tuve ese más allá que era majalulo. Ya después… aquel en la mano mía se calentó… unas dos o tres veces fue. Porque ya después mi hermano se casó. Digo… Digo: “Y yo ¿qué pinto yo con este camello en El Jable? Si diera casualidad que era un camello manso, pero por casualidad… e… e…. yo me veía apura’o en El Jable, tú con este camello aquello.” Pues, en la misma casa de La Peña, allí vino el veterinario… allí le… lo capó. Pero después de capa’o, digo: “¡Coño coño coño! ¿Qué qué qué… pe… pe…?” Si… si… si yo vi aquello y quedaba bien, yo creo que se los metí allí y… y… y… pa verlo otra vez con los huevos [risas]. Porque vamos a ver. No te lo puedes creer. Sí. Pero no: no es porque yo me vi apura’o con él ni mucho menos, pero me…

MT: Es un animal impresionante.

MTM: Y… pero e… un un un…

JC: Enorme.

MT: Mi abuelo tenía uno allí, un par... Uno chinijo entraba cuando los tenía allí y veía los cachos….

JC: ¡Qué va! Y ¿cómo…? ¿Cómo dice eso que… “tocar la vejiga”? ¿Cómo es eso?

MTM: ¿Cómo es? [Imitando al camello] BBBRRRRRRRR [Risas]. Y te largaba… parece que era una lengua o una bolsa…

JC: Ahhh… Una vejiga que se le hacía allí…

MTM: Sí. Y… y te la botaba por el sálamo, el bozal aquel… aquello… [JC: ¡Mi madre!] Aquello. La tripa aquella, colgando aquello.

MT: ¿La leche se la comían, no?

MTM: ¿Eh?

MT: La leche se la comían, de camello.

MTM: Dicen que se la comían y… de… y la burra también dicen que es bueno.

MT: Por qué no…

JC: ¿No la probó?

MTM: ¿Yo? Yo no.

JC: Y ¿la carne tampoco?

MTM: La carne camello, sí me la comí.

JC: Sí.

MTM: La carne camello sí. Y que… y también te digo que es la mejor carne que yo me ha comi’o

JC: ¿Ah sí? Pero ¿se comía cuando ya el camello era… viejo, no?

MTM: ¡No! Viejo no me lo comía.                         

JC: Ahhh…

MTM: Y me la llegué a comer… P… pe… pero me lo dijeron después de que… que me la comí. Porque si me lo dicen antes, no… no me la comía.

MT: Dicen que es buena…

MTM: La carne camello… viene a ser yo estando en La Villa, aparece un hombre… de Tenerife. … Me parece que era de Tenerife. A comprar la piel de un cam… de un camellito y de… y de un burro. Para… Bueno en el Parque Santa Cat / de Santa Catalina lo llegué yo a ver. Era pa sacar la foto.

JC: Aha…

MTM: Te te te… Curtían la piel… [JC: mm] Te hacían otro camello.

JC: ¿Sí? [Sonríe]

MTM: Sí, con su sillita y to’o. mmm pa… pa pa… pal turismo, pa sacar… sacar la foto.

JC: Sacar fotos, pero sin tener el camello de verdad.

MTM: [01:05:00] Para’o allí… para’o. Te digo: lo llegué yo a ver en Las Palmas.

JC: Okey.

MTM: Y… Y venía buscando la piel. Pero resulta que… que no encontró ninguna. Eh… Tuvo que comprar el camellito.

JC: Ah, claro.

MTM: Tuvo que comprar el camellito. Pue… … Yo vi que Santiago trajo el camellito aquel y lo vi que bajaron, lo bajaron… Fíjate tú: tenía dos años. Y lo trajieron en un furgón –cuando eso existían los 404 esos- … tuchi… tuchidito allí, y me… y me extrañó. [JC: m] De que… que… lo tal, lo… [NSO] Entonces lo digo a… Estaban… de carniceros estaban… [silencio 3 seg.] Estaba… Valentín [Apellido]…

MT: Primo… ¿Valentín?

MTM: Sí. Valentín. Valentín es casado en Tinajo.

MT: Valentín es primo de mi padre.

MTM: Exacta… Primo… primo… ¡Primo no! Sino… [Averiguan que sí era el primo del padre de MT: 01:06:08 – 01:07:00]… Con… e… Sí: Valentín, o José… José también que es hermano de… de Valentín, Julián “El Manco” -que éste vive todavía, que es manco… porque tiene un… un… un… el brazo manco, aquí en Tao tiene un hijo… casa’o… un hijo de él- ese aquel de La Villa, él… ese del que estuvimos hablando… él que me llevó al Jable a… a ver e… [JC: Ah, sí.] … también. ¿Qué sé yo los que habían aquí? Entonces le pregunto yo a Julián, di… digo… “Julián, digo, y ¿ese camellito pa… pa… pa qué lo quieres?” Dice: “Pa matarlo”, digo: “¿Matarlo?” Dice: “Sí, dice, lo compró aquel hombre gordo, aquel que tiene la boina… … pa sacar la piel.” ¡Chacho! Cuando veo que sale con el camellito p’allí pa un garaje… e… con sus cuchillos, yo me quedé quieto p’aquí pa… pal corral de las cabras –cuando eso estaban las tierras tenía el gana’o allí arriba [JC: mm]. Y Santiago también estuvo… Santiago también se metió a… e… … allí al corral. ¡Fí’ate tú! Pa que Santiago, que eso se… se cabrea, le corta el cogote, se… … Bueno: los animales en la casa los mataba él. Y le dio hasta pena. Con el camellito… … bonito, coño… Le sacaron la piel… … ¡Con decirte que allí no se tiró carne ninguna! [JC: ¡Ñó!] ¡Ninguna!

MT: Pero ¿pa qué querían la piel?

JC: Pa hacer un camello de mentira, pa hacer…

MTM: Pa hacer un camello.

MT: Ahhh… [Se ríe]

MTM: ¡Qué sí! En… en…

JC: Pa Tenerife.

MT: Ya ya ya ya…

MTM: Le… le… esto ya cuando la piel… la preparaban… La preparaban. Y después la llenaban otra vez…

MT: La aprovechaban.  

MTM: Y… quedaba el camello como si estuviera vivo. Muerto, pero como si estuviera vivo.

MT: Antes dicen que cogían los cachorritos de perros, los mataban y los hervían. ¿Porque la carne buena era pal reuma?

MTM: Pa los dolores…

MT: Pa los dolores.

MTM: Pa los dolores, sí… Sí…

JC: ¡¿Ah sí?!

MTM: Una tía mía… una tía mía… la comió.

MT: La carne no se la comían, sino…

MTM: El… el… el…

MT: ¿El caldito?

MTM: El caldo. El caldo.

JC: ¡Mi madre!

MTM: ¡Coño! A mí me…

MT: [NSO]

MTM: Yo yo yo no sé… Yo no sé. Po… po aquello. A última… abajo en La Villa… mmm… matan un camello… m… y un cochino: sobraba menos de la del camello que del cochino.

JC: ¿Sí?

MTM: En La Villa, to Dios… -hasta cuando yo estuve- to Dios comía camello.

JC: …comía camello.

MTM: …comía carne camello. Pues allí pegaron a… a… a sacar [NSO] se los tiraron al corral de los cochinos. [01:10:00]

MT: ¿Salía rentable? Matar ese camello… ¿No servía pa trabajar y lo mataron pa… comer?

MTM: Pa comer un… un… uno d’ellos… eso un camello viejo, d’ese comí yo carne también pero no me lo dijo él que la tenía guisa’a, que la llevó tragando, se la comió to’a… Y… ese día, me coge… de de aquí pa La Villa. Y saca la carne aquello: “¡Toma un cacho carne pa echarle un trago ahí!” Yo cogí carne porque me gustó, cuando me dice: “¿Tú sabes… qué carne te estás comiendo?” Digo: “¿Qué carne?” Dice… dice… “Esa es la carne del camello de… de José Camacho - ¡Coño!, digo yo, comí un camello viejo… yo yo yo… ¡Ay mi madre! ¿Pa qué me dijiste eso?” [MT se ríe]

JC: Pero los camellos viejos ¿qué solían hacer con ellos? Cuando los mataban…

MTM: Porque… antes venían los moros… … Claro, ya… traían camellos de allá, y se llevaban… el trato o o o… de aquí p’allá.

MT: ¿Dicen que los traían de Fuerteventura… nadando?

MTM: De Fuerteventura nnnn… no sé yo…

MT: ¿Cómo los traían de Fuerteventura?

MTM: Sería en barco…

MT: En barco… porque dicen que los traían…

MTM: De aquí sí los traían a… de… … e…. Él que quería camello pa… pa La Graciosa, sí…

JC: Pa La Graciosa, sí que se lo llevaba…

MTM: Nadando.

JC: ¡Ay mi madre!

MT: Ah… ¿De aquí a La Graciosa?

MTM: Sí.

MT: ¿De allí de Órzola?

MTM: De Órzola. De Órzola a… a La Graciosa. De aquí…

JC: ¿De Órzola a La Graciosa? ¿No del… no de abajo del risco? Sino de Órzola…

MTM: O… o… o… O de abajo. [NSO] aquello.

JC: Sí.

MT: Dicen que son buenos nadando.

JC: Sí sí sí. Pero como pa pasar los fariones ni eso, no creo yo… bueno no sé…

MTM: Ah, ¿por allí?

JC: No. Por allí. Los… los… la… el farayón…

MT: Después de la Punta, en Fariones, más p’acá dice.

MTM: No no… a… aquello. Y… Y… después, él que quería hacer un asa’o, otro o… o… otra frita, otra… aquello: allí se juntó la gente así. Un par de ellos a… a… asina. Y después se llevaron sus cachos pa la casa. Sabes.

JC: Sí, como con el cochino pero… Pero mucho más. Más cantidad.

MTM: Sí sí sí…

JC: ¿Cuántos kilos podría tener… ¿Cuántos kilos de carne puede dar un… camello de… dos años?

MTM: A ver… depende… porque un camello quiero decir, depende también. Un camello a lo mejor tú tú tú ves un… grande y aquello y a… lo mejor no tiene más… más que hueso.

JC: Ya.

MTM: Y un hueso camello nnn… no es lo mismo aquello que un hueso de de de una cabra.

JC: Sí: el hueso camello es enorme.

MTM: Aquello. Pue… e… e… e… Y yo lo había proba’o más antes… que lo había proba’o más antes. De otra… de de de… de otro también. Otro camellito más más… un poquito más más… más viejo. Pero nuevo. [JC: m] Estando en el cuartel. Salgo un día del cuartel p’arriba pa La Villa. Yo no venía p’aquí, sino diba pa… pa pa p’allá pa La Villa. Entonces me encuentro a Fano. Allí… en las cuadras [NSO] -que allí vive Casimiro hoy. Allí está... Eran las cuadras antes. Me dice Fano, me dice: “Manolo, vamos p’allá que vamos a hacer una fritura.” Y estamos allí, y… estaba allí el padre y al madre. Y Fano que estaba allí. Soltero. Ffff… Digo: “¿Y qué mataron?” Dice: “No, es carne camello. - ¡Vete pa la puñeta! ¡Carne camello! [MT sonríe] - ¡Qué sí!” Dice… Di… Digo: “¿Qué camello?” Dice: “El camellito de abajo, de uno de Nazaret.” Que triando… lo amarraron cuando terminaron de trillar, lo amarraron en una piedra. Pero… estrecho. E… Al pa… aaa… Él creo que se espantó…

MT: Se espantó…

JC: Ah… [NSO]

MTM: Y se… No, se le partió una pata. Con la misma piedra que lo tenían amarra’o, le… le tocó la pata y se la partió una. [JC: ahh] Ve… ve… vendió la carne a 10 pesetas el kilo. A 10 pesetas el kilo. Luciano… Luciano, uno que… que tenía la… calera grande en La Villa, ese car… ese creo que cargó. Por eso dice que la pasó por… por el horno de… de de la calera. Al fuego. La sollamó, no sé, la sollamaron. [MT – NSO] Sí la sollamabas y no sé: cosas de… de él. Aquello. Creo que… No botó más que… l… l… los huesos. Fuimos p’allá Fano y yo pa pa pa pa p’allá pa la casa. Digo: “Fano, no eches más que un cachito dos, por si acaso yo… yo no… Bueno, si quieres echar más… echa, pero, pa mí no. [01:15:00] Digo, yo voy a ver si entra a… aquello.” Yo cogí un pisquito. Y ‘spué, pellizcándolo, pellizcándolo, pellizcándolo: “¡Coño! Y pa mi gusto está bueno. El camellito bueno. El camellito bueno.” [MT se ríe] Pues la… la… Él se comió lo que dejé yo… Digo: “Puedes echar más. Echa.” Es que el sartén de la casa no era chico. Si el sartén era un cacho sartén pa… pa tanta gente. Pues no un sartén chinijo. Aparece el padre, ‘spués aparece la madre y no sé quién más: a última hora nos quedamos con ganas. [JC: ¿Sí?] Porque… to’s comieron. 

JC: Claro.

MTM: To’s comieron y aquello. Y fue la primera vez que lo comí. Pero lo comí…

JC: Era una carne buena entonces.

MTM: Lo comí porque sabía de qué animal era. Y con to mi conocimiento. Sabes, aquello.

JC: Sí.

MTM: Son las dos veces que yo ha comi’o carne camello que sepa yo. Que sepa yo. [MT se ríe]

JC: Que lo sepa, claro.

MTM: Y ‘ispué… ¡No! Tres. Y después la otra que… que no sabía que… que… ni me dijeron de qué camello era. No…

JC: No le hizo gracia.

MTM: No me hizo gracia.

MT: Lo de los muertos ¿se lo preguntamos?

JC: No, ahora se lo preguntamos. Pero primero… ¿Cuántos años… se podía trabajar con un camello?

MTM: Un camello an… antes cuando llegaba a más de 10 años ya era un camello viejo.

JC: ¿Sí? Y ¿a partir de qué edad se podía empezar a… a trabajar con él?

MTM: … Po… …

JC: ¿Dos?    

MTM: De los dos años, ya le podías tú… le podías… enseñarle a trabajar.

JC: Sí ya…

MTM: A… a… a trillar, a arar… y arar. Cosas de serón no. Cosas de serón no, porque era… e… trabajo más fuerte.

JC: Ya.

MTM: Sabes. Pero en cosas de… de arar… de… a… a los dos años, a los dos años o… o antes, a… aquello se podía…

JC: Se podía empezar a llevarlo a…

MTM: … a trabajar, sí. Sabes.

JC: Pues yo pensaba que duraban más años. Más… unos 10-12… 

MTM: Ho… hoy sí. Te… hoy te te te… te dura un camello… un camello te dura la vida de uno. [JC: m] ¿Pero antes?

JC: Que no se trabaja tanto…

MTM: Pero an… antes antes le… le… le… tol trabajo de arena… era de los camellos. [JC: Claro claro.] De los camellos.

JC: Sí. Era el camión que había aquí.

MTM: Exactamente. Tú espolvillabas un cacho tierra, era… con el camello. Arenabas con un camello.

JC: Claro claro.

MTM: Y todavía… cargabas barro con un camello. Y aque… y aquello. Ya digo, llegar un camello desde que llegaba a 10 años o 12 años, era un camello viejo.

JC: Ya estaba ya…

MTM: … To… to to… to desarma’o to’o.

JC: … cansa’o. mm.

MTM: To desarma’o.

JC: Claro, claro. De todo el trabajo que…

MTM: Porque antes… antes… tol trabajo, pa todo eran… los camellos. Los camellos y… y… y uno… y y y y… uno. Asina estoy yo.

JC: Mire. Y antes de estar las carreteras y los camiones y eso, cuando moría una persona, se le llevaba a enterrar a Teguise, ¿no? A La Villa.

MTM: No… no no no lo llegué a ver. Que por eso están… por eso están Las Cruces.

JC: Las Cruces era un descansa’ero ¿no?

MTM: Exactamente. Al salir de… de Tiagua, pa… pa fuera, cerca del pueblo, también hay otra cruz allí.

JC: ¿Sí?

MTM: Sí. Yo sé dónde está. Po… cerca ‘l pueblo. A salir de Tiagua pa pa pa… pa…

JC: Viniendo p’acá… de Tiagua viniendo p’acá…

MTM: Sí.

JC: ¡Ah sí! Yo también sé dónde está… Vale, sí sí sí… [MTM: A la derecha] Sí, antes de… sí sí sí.

MTM: Allí…

JC: Allí a la derecha hay un cortijo con dos ruedas en la puerta.

MTM: Sí. Sí.

JC: Y antes, justo antes de llegar allí hay una cruz.

MTM: Hay otra. Y allá… … y estás que están aquí. Y eso era pa… cuando dían con… cuando venían con los difuntos, descansar.

JC: Sí.

MTM: Descansar. [JC: m] Sabes. Cuando eso, yo… yo…

JC: Y… ¿Cómo lo llevaban? ¿A hombro?

MTM: Al hombro.

JC: Al hombro. ¿Nunca se llegaba a usar un camello pa llevar?

MTM: No. Ahora, yo llegué a ver, de… de… de llevar chiquitos de… de aquí a La Villa. E… en burro.

JC: ¿En burro?

MTM: E… sí. En su cajoncito…

JC: Ah, niños. Cuando eran niños.

MTM: Exactamente.

JC: Vale.

MTM: Aquello.

JC: ¿En burro?

MTM: En burro. Y… Y… y sino a… a… a…

JC: A hombro.

MTM: Al hombro. Al hombro. 

MT: ¿Subían por ese o por el de Majuelo? De Soo…

JC: Cuando iban de Soo a La Villa, para cargar con… ¿Usted sabe que hay dos caminos? Lo que hablamos antes, ¿no? Había dos caminos: uno más empinado que hace curvas [MTM: Sí sí sí] y otro, que se llama El Majuelo, que llega en el barrio del Majuelo, allí en La Villa, y entonces más... Más suave la subida. ¿Por cuál de los dos came / caminos irían con los muertos?

MTM: … Pues sería por la vere’a… po… po… por esos caminos…

MT: ¿Cruzaban por el volcán con… con los muertos?

MTM: ¡Tenía que ser!

MT: “Tenía que ser”… ¿Usted no lo vio?

MTM: No. No no. P… t…

MT: Usted es más nuevo…

MTM: Tenía que ser porque no creo que ellos vinieran [01:20:00] de So opa coger por el camino Tiagua o por el camino Muñique p’arriba.

JC: Claro.

MTM: Tenía que ser ppp… por el que día derecho p’arriba pa… [JC: Derecho.] por la vere’a esa… la vere’a esa… la serventía esa que yo digo. [JC: m] Creo yo que fuesen por ahí.

JC: Por la que… Por la que… o por la que va por…

MTM: Sí.

JC: Cuando uno… Cuando termina El Jable, ya sabe que… el camino ya… es más… más empina’o.

MTM: Claro. Pero…

JC: No lo llegó a ver…

MTM: No… Yo no llegué a verlo.

JC: Vale vale.

MT: Y ¿Usted recuerda… los recuerdos que tiene del Jable, ¿ha cambiado mucho respecto a hoy en día? El Jable.

MTM: ¿El Jable?

MT: ¿Ha cambiado mucho? ¿Usted lo… usted se acuerda?

MTM: ¿Ha cambia’o? ¡Ha cambia’o montón! [MT: Claro] ¡Uy! Po pppp po ¿no ves cómo está?

MT: No… yo no viví esa época, pero… tengo…

MTM: Cómo está… es ¿quién está viviendo del campo hoy? Del campo no está viviendo nadie. Dos o tres ahí que están plantand… plantando algún pisco. ¿Tú sabes ahora dónde están plantando? En ese Monte.

MT: ¿En El Monte de San Bartolomé?

MTM: De San Bartolomé y de La Villa. [JC: Sí…]

MT: ¿Es más bueno que el jable éste?

MTM: ¡Más bueno no es!

MT: ¿No? No es…

MTM: Pero como allí le pusieron… le han puesto agua… agua [NSO] d’esa allí, pues tol mundo tiene pa…

MT: Depurada d’esa.

MTM: Exactamente. Que… que… yo también no creo que me coma una batata de esas tampoco.

JC: Que a lo mejor no se dará  igual ¿no? Con esa agua no… no es lo mismo, ¿no?

MTM: ¿Pero cómo va a ser lo mismo? ¿Cómo va a ser lo mismo?

JC: Ya.

MTM: ¿De… de dónde viene el agua esa? Pffff…

MT: ¿Cómo se veía antes eso? ¿To planta’o? ¿To pplanta’o?

MTM: ¿Eh?

MT: ¿Cómo se veía El Jable antes? ¿To planta’o?

MTM: To planta’o.

MT: ¿To’o?

MTM: m… Un cacho sí y otro cacho no, como dije…

MT: Depende del año.

MTM: mm, sí. Un… Un año se plantaba un cacho y otro… y otro, otro. [JC: m] Pues se ponía…

JC: Pero cuando estaba sin plantar estaba de barbecho, ¿no? Estaba… Entonces…

MTM: ¡Coño! Mira… Eso d’allí ‘rriba. En… eso de al lado de de de de la casa aquella de… de de arriba [señalando por la puerta], y to aquello p’allí. To eso también por allí…

MT: ¿Cómo le dicen a eso?

MTM: El Lomo San Andrés.

MT y JC: Lomo San Andrés.

MTM: To eso se ahoyaba. To eso se ahoyaba. [JC: ¡Chó!] Todo. E… e… eso ahí, se ahoyaba todo.

MT: Sí sí sí.

MTM: Todo. Y mira cómo está. Y bueno, al estilo d’eso está to… todo. La casa aquella de de de los árboles allí, to aquello por allí, y por encimba la casa… y por encimba la casa, todo eso se ahoyaba.

JC: Y claro, no… no había tantos arenados por esa zona, ¿no?

MTM: No, po eso… [JC: …es nuevo.]

MT: ¿Tiene semillas antiguas usted?

MTM: ¿Eh?

MT: ¿Tiene semillas… antiguas? Semillas de cebada, trigo, centeno.

MTM: D’eso  no tengo yo.

MT: De centeno ¿no tiene?

MTM: No. [Silencio 3 seg.]

MT: Era pa verlas pa…

JC: Y ¿esta casa de… aquí, es de su familia o…?

MTM: Sí.

JC: ¿Aquí se crió o…?

MTM: Sí.

JC: mm.

MTM: Sí. [Silencio 3 seg.] Esto era de todos ellos…

JC: Y usted ha estado a veces trabajando fuera, en otras islas o…

MTM: Yo no salí de la isla.

JC: O… no…

MTM: Yo no he salido de aquí. Mis hermanos sí, que uno se marchó pa África, que es él que se murió –el más chico d’ellos se murió. [JC: ah…] Ahora en agosto hace dos años. [Silencio 3 seg.] Y… y tengo otro hermano… Ese… me parece que estuvo en África me parece.

MT: En África ¿con la pesca?

MTM: No. Que fue… ¿O que fue a servir p’allá? A servir… a servir que fue. [Silencio 2 seg.]

JC: Sí, antes la gente… al Sahara.

MTM: Y… y… Sí, iría p’allá… No, fue a servir. Él que tengo vivo, sí. Sí: fue pa La Palma.

JC: ¿Sí?

MTM: Sí. Se fue pa La Palma y pa… pa mi gusto lo único que trajo fue una piña plátano. [Risas] Y yo… Yo porque me fui pa La Villa.

JC: Sí.

MTM: No quise ir pa La Palma. No quise ir pa La Palma, porque… aquello. Digo… digo… Durmiendo yo ahí, aunque ganará poco… durmiendo yo ahí… en en en en en un pajero… ¿Tú sabes lo…? ¿Tú has ido a La Palma?

MT: Sí. Claro.

MTM: Un pajero es una… como si fuera una choza. [JC: Sí.] Como si fuera una choza. Y la cama era hoja de de de de platanera. Allí. Y durmiendo allí vestido allí aquello como un [NSO] allí sin lavarse ¡Qué coño! Yo no…

JC: Sí, trabajaban mucho, pero ¿ganaban dinero, no? Traían…

MTM: A… algunos ganaban dinero. Pero algunos aquello. Y en esa época de aquí salieron… [Silencio 3 seg.] Un par de ellos salieron pa… o… se fueron a La Palma, pa… juntar el viaje pa… pa marcharse pa… pa Venezuela.

JC: Sí, no. Después ya salían a Venezuela.

MTM: Claro. Unos traían y otros no.

JC: Claro. [01:25:00]

MTM: Pero yo no… no quise no quise Palma ninguna [JC sonríe]. Yo… Lo… lo que me fui pa La Villa. Y allí no me trataron mal. Y… Y ahora a trabajar, [NSO] trabajo poco.

MT: ¿Ya se jubiló ya?

MTM: ¡Mho! Ahora que no… Ahora no estoy ni jubilado, te lo juro.

MT: A disfrutar.

MTM: ¡Uy! Y y y… ¿Pa qué quiero yo aquello? Ahora… ahora… que si no puedo.

JC: Claro: no le dejan hacer na…

MTM: Cuan… Cuando uno era chico, decía uno, dice: “Ya quiero ser grande pa que me dejen… pa que me dejen entrar en cantinas y aquello” Y… y… ¿y ahora qué? Cuanto más pasa el tiempo… … se va pasando el tiempo, más viejo te te te te vas poniendo. ¿Eh? Y ahora ¿pa qué quiero aquello?

MT: No le pregunté… ¿Qué año nació? ¿En qué año nació? El mes… ¿Le pregunté? No…

JC: Su fecha de nacimiento.

MT: Tiene 77 años. ¿Qué… ¿En qué año nació? ¿Qué… mes nació?

MTM: En… en… 9 en… [Silencio 2 seg.] 19 de marzo.

JC: ¿19 de marzo?

MTM: Sí.

MT: Es pa saber la edad nada más.

MTM: Y… Y te digo que… que… que… Ahora ahora ahora pa que po… Estoy de las piernas aquello.   [Habla de su salud: 01:26:36 – 01:27:10]

JC: Alguna cosa que nos quiera contar del Jable, algo que… se nos haya olvida’o preguntar y le parezca interesante…

MTM: ¡Bh Bh Bh! El Jable, lo que hemos conta’o. Qué decir, aquello que hemos conta’o. Que es que antes se pasaba miseria y… miseria. Y trabajó uno como un negro. Pa… pa… pa… Se vendía to al toletazo… al toletazo.

MT: ¿Usted se quedaba con una parte del trabajo o…?

MTM: Y hacía de media. De media.

MT: De media.

MTM: Eh, sí: mitá pal dueño mitá pa ti. [JC: m] ¡Eh coño!

JC: Era duro.

MTM: Y… y y y y… estaba uno gracias a uno y ‘spués él que trabajaba… que trabajaba aquello… Y p… ppp pa hacer d… d… dos o tres duros.

JC: ¿Sí, no?

MTM: Dos o tres duros. Aunque aunque antes el dinero valía más que hoy. [JC: m] Sabes. Porque… aquello. Pero tampoco ¡qué va! Eso… y antes e…  y aquello no se vendían… aquello. Sí sí. [Silencio 2 seg.]

JC: Bueno… [01:28:19 - Fin de la entrevista

Observaciones